當(dāng)前位置首頁(yè) > 外語(yǔ)學(xué)習(xí) > 商務(wù)英語(yǔ)
搜柄,搜必應(yīng)! 快速導(dǎo)航 | 使用教程

畢業(yè)論文淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧

文檔格式:DOC| 11 頁(yè)|大小 60.52KB|積分 15|2025-03-16 發(fā)布|文檔ID:253590990
第1頁(yè)
第2頁(yè)
第3頁(yè)
下載文檔到電腦,查找使用更方便 還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀>>
1 / 11
此文檔下載收益歸作者所有 下載文檔
  • 版權(quán)提示
  • 文本預(yù)覽
  • 常見(jiàn)問(wèn)題
  • 紹興職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧姓 名: 學(xué) 號(hào):A003075010524指導(dǎo)教師: 日 期: May 8th, 2010 目 錄中文摘要…………………………………………………………………………………………1 英文摘要…………………………………………………………………………………………2 提 綱…………………………………………………………………………………………3 正 文…………………………………………………………………………………………4 參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………………………………8淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和擴(kuò)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的作用也變得日益顯著,本文以商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,對(duì)其顯著的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,這有助于人們更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功 關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);英譯漢;翻譯技巧On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation SkillsAbstract: As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills 提 綱一、引言 二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn) 1、商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)3、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí)三、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 1、聯(lián)系上下文正確選擇詞義 2、增詞法3、省略法4、正譯和反譯法5、句子轉(zhuǎn)換法四、結(jié)語(yǔ) 淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧一、引言商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),它是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)的一種。

    其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語(yǔ),不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專(zhuān)業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面 1、商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格   商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性   風(fēng)格樸實(shí),明白易懂商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性商務(wù)英語(yǔ)避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不含糊其辭措辭禮貌,禮貌是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。

    漢語(yǔ)的商務(wù)用語(yǔ)有時(shí)缺少必要的客氣,常見(jiàn)的禮貌用語(yǔ)往往只是一個(gè)“請(qǐng)”字商務(wù)英語(yǔ)則比較講究客套,隨處可見(jiàn)禮貌的客套例如,漢語(yǔ)中僅有的一個(gè)請(qǐng)字,商務(wù)英語(yǔ)中要用“We would appreciate” “It would be appreciated”,“We would be glad to…”之類(lèi)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)因此漢英翻譯時(shí)切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)    (1)專(zhuān)業(yè)性    商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等如B/L(bill of lading)提單,Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated) 進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實(shí)盤(pán)等等不具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的  ?。?)書(shū)卷詞語(yǔ)的使用    商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩為此,商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯。

    3、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí)   在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭在一種文化中被看成是自信和有專(zhuān)業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評(píng),修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來(lái)看問(wèn)題等,在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一在商界,因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生因此商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突三、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息與情感的交流過(guò)程而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合因而具有獨(dú)特性了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提作為一名成功的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類(lèi)各類(lèi)體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。

    講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái)的程度如何翻譯時(shí)在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對(duì)原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),又必須在譯文上做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化所以掌握一定的翻譯技巧對(duì)譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個(gè)方面談?wù)劮g的技巧:1、根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義1)、英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可以具有幾種不同的含義一個(gè)詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對(duì)它的制約比如have在下列詞組中具有的不同含義:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 試一下(2)、有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來(lái)判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個(gè)詞所具有的含義例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:A、He is the last man to come. 他是最后來(lái)的B、He is the last man to do it. 他決不會(huì)干那件事。

    C、He is the last man for such a job. 他最不配干這個(gè)工作D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你2、增詞法   翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容增詞一般有以下幾種情況:增加動(dòng)詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語(yǔ)氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時(shí)間的詞例如: (1).You have got to be firm, sympathetic.   你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心增加承上啟下的詞) (2).What about calling him right away?   馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))  總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確使譯文表達(dá)出來(lái)能夠達(dá)到語(yǔ)法上、語(yǔ)感上的通順流利3、省略法省略譯法在英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說(shuō),將可有可無(wú)、不合漢語(yǔ)習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語(yǔ)意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。

    例如:A.The horse is a useful animal. 馬是有用的動(dòng)物B.We live and learn. 活到老,學(xué)到老C.I can do it, and so can you. 我能做,你也能做D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?E.You can never tell. 很難說(shuō)4、正譯和反譯法英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ)或是把句子按照與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ);抑或是將英語(yǔ)句子用肯定的漢語(yǔ)或是否定式的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大也可以從反面著筆處理:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的大不一樣一般說(shuō)來(lái), 我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。

    英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ),如只從正面翻譯就可能無(wú)法下筆,或者譯出來(lái)也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國(guó)人的邏輯思維例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表達(dá)) 她說(shuō):“繼續(xù)講下去正面表達(dá)) 我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_(dá)出來(lái),反而更通順5、句子轉(zhuǎn)換法  由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時(shí),為了將英語(yǔ)句子用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),適應(yīng)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變句子轉(zhuǎn)換可有以下幾種情況:   (1)、英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 他高考取得優(yōu)異的成績(jī),這使他得以免費(fèi)進(jìn)入北京大學(xué)。

    (2)、英語(yǔ)復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句 While we were operating the machines, we were very careful. 我們?cè)诓僮鳈C(jī)器時(shí)非常小心 (3)、英語(yǔ)被動(dòng)、主動(dòng)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu) His mother was devastated by his behavior. 他的行為讓他媽媽傷透了心被動(dòng)變主動(dòng)) (4)、后置部分前置 I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃過(guò)飯,我出去散步了   句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)序、漢語(yǔ)語(yǔ)法以及我們中國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行變化這就要求學(xué)生要有一定的語(yǔ)感翻譯好英文句子,其前提是要對(duì)漢語(yǔ)句子有一定的了解和掌握   英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高四、結(jié)束語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)其次,要充分理解具體的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過(guò)程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。

    在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)也有著較為廣闊的就業(yè)前景英語(yǔ)是全世界最通用的語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破學(xué)好英語(yǔ),才能走向世界參考文獻(xiàn)[1]. 王興孫.《商務(wù)英語(yǔ)探索》.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997; [2]. 馬雪松.論商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn). 哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005;[3]. 陳蘇東、陳建平.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》. 高等教育出版社,2005;[4]. 劉白玉.《商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯》. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007; [5]. 於 奇.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》. 鄭州大學(xué)出版社,2007;9。

    點(diǎn)擊閱讀更多內(nèi)容
    最新文檔
    傳統(tǒng)文化道德不是高懸的明月而是腳下的星光.pptx
    世界無(wú)煙日關(guān)注青少年成長(zhǎng)健康無(wú)煙為成長(zhǎng)護(hù)航.pptx
    五四青年節(jié)詩(shī)詞贊歌五四青年自強(qiáng)不息.pptx
    XX學(xué)校班主任培訓(xùn)用心管理慧做班主任.pptx
    拒絕熬夜健康養(yǎng)生規(guī)律作息遠(yuǎn)離亞健康.pptx
    兒童成長(zhǎng)手冊(cè)時(shí)光里的童真印記.pptx
    幼兒園夏季傳染病預(yù)防指南預(yù)見(jiàn)夏天健康童行夏季傳染病預(yù)防科普.pptx
    高中生心理健康教育主題班會(huì)快樂(lè)學(xué)習(xí)高效學(xué)習(xí)正視壓力學(xué)會(huì)減壓.pptx
    員工職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)遵守職業(yè)道德提高職業(yè)修養(yǎng).pptx
    2025職業(yè)病防治法宣傳周健康守護(hù)職防同行.pptx
    XX幼兒園防災(zāi)減災(zāi)安全教育臨災(zāi)不亂安全童行學(xué)會(huì)保護(hù)自己.pptx
    在2025年縣教育工作大會(huì)暨高考備考工作推進(jìn)會(huì)上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年縣全面從嚴(yán)治黨和黨風(fēng)廉政會(huì)議上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年全市慶?!拔逡弧濒邉趧?dòng)模范表彰大會(huì)上的講話發(fā)言材料多篇.docx
    2025年稅務(wù)局青年代表在五四青年座談會(huì)上的發(fā)言材料3篇.docx
    在2025年市委全體會(huì)議上的主持講話發(fā)言材料.docx
    2025年黨風(fēng)廉政建設(shè)工作要點(diǎn)材料.docx
    在2025年全市青年干部慶祝五四青年節(jié)大會(huì)上的講話發(fā)言材料多篇.docx
    在入黨積極分子培訓(xùn)班上的講話發(fā)言材料.docx
    縣文旅局黨組書(shū)記在五一假期及夏季旅游安全生產(chǎn)工作部署會(huì)議上的講話發(fā)言材料.docx
    賣(mài)家[上傳人]:仙人指路
    資質(zhì):實(shí)名認(rèn)證