當(dāng)前位置首頁(yè) > 法律/法規(guī)/法學(xué) > 各國(guó)法律
搜柄,搜必應(yīng)! 快速導(dǎo)航 | 使用教程

法律英語(yǔ)特征的研究及翻譯策略

文檔格式:DOC| 2 頁(yè)|大小 33KB|積分 15|2025-03-16 發(fā)布|文檔ID:253589017
第1頁(yè)
第2頁(yè)
最后一頁(yè)預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便
1 / 2
此文檔下載收益歸作者所有 下載文檔
  • 版權(quán)提示
  • 文本預(yù)覽
  • 常見(jiàn)問(wèn)題
  • Research on characteristics on law English and translation strategies法律英語(yǔ)特征的研究及翻譯策略 Introduction 1 法律文本與法律翻譯的概述法律翻譯離不開(kāi)法律文本法律文本是法律翻譯的基礎(chǔ)和重要指揮棒,為譯者提供模版及規(guī)范,也是譯者運(yùn)用自身語(yǔ)言能力的可靠依據(jù)1.1 什么是法律文本以及他的功能和特點(diǎn)法律是大家耳熟能詳?shù)?,法律(Law)是國(guó)家制定或認(rèn)可的,由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的,以規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)為內(nèi)容的具有普遍約束力的社會(huì)規(guī)范廣義的法律:是指法的整體,包括法律、有法律效力的解釋及行政機(jī)關(guān)為執(zhí)行法律而制定的規(guī)范性文件(如規(guī)章)狹義的法律:專指擁有立法權(quán)的國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)依照立法程序制定的規(guī)范性文件中國(guó)的十類主要部門(mén)法為:憲法、行政法、民商法、刑法、經(jīng)濟(jì)法、訴訟法、勞動(dòng)法、自然資源與環(huán)境法、軍事法、科教文衛(wèi)法 那什么是文本呢?文本(Text)是書(shū)面語(yǔ)言的表現(xiàn)形式[1],從文學(xué)的角度說(shuō),通常是具有完整、系統(tǒng)含義(Message)的一個(gè)句子或多個(gè)句子的組合一個(gè)文本可以是一個(gè)句子(Sentence)、一個(gè)段落(Paragraph)或者一個(gè)篇章(Discourse)。

    法律文本是文本的一種,它與其他非法律文本一樣具有不同于“言談”的文本特性法律它是立法制度或程序運(yùn)作的產(chǎn)物,而非個(gè)人的自由創(chuàng)作;它必須運(yùn)用規(guī)范的立法語(yǔ)言,追求表意上的平實(shí)、直接、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,不能追求個(gè)別化的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格;它所針對(duì)的是法律主體的外部行為;它的形成必然要受到人們關(guān)于立法活動(dòng)的各種“預(yù)設(shè)”的制約,在司法裁判的法律適用過(guò)程中,解釋者對(duì)法律文本的解釋必須以對(duì)法律文本權(quán)威的承認(rèn)為前提,必須服從制度和程序的制約法律文本被列為特殊用途語(yǔ)言大類下獨(dú)立的一類文本,這說(shuō)明法律文本一定有能夠區(qū)別于其他文本的特點(diǎn),他就在于法律文本是由具有區(qū)別性特征的法律語(yǔ)言構(gòu)成的他的用詞不僅具有準(zhǔn)確、質(zhì)樸、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的特點(diǎn)還具有較強(qiáng)的概括性和包容性在句子方面,法律文本有固定的的成分,如情況:句子生效的那種情況或場(chǎng)合,條件:句子成立的前提,法律主體:能夠或者必須實(shí)施法律行為的人,法律行為:法律主體可以或者實(shí)施的行為從句式來(lái)看,法律文本多選擇無(wú)感情色彩的祈使句式或者陳述句式從內(nèi)容上看,法律文本具有普遍性,要I求人們普遍遵循,并非針對(duì)個(gè)人從結(jié)構(gòu)上看,他具有嚴(yán)格的體系,周密嚴(yán)謹(jǐn),科學(xué)合理1.2 法律文本對(duì)法律翻譯的影響首先,我先詮釋法律翻譯的定義,法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。

    作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)法律文體的特點(diǎn)對(duì)法律翻譯具有直接的影響,法律翻譯必須根據(jù)文本的特點(diǎn)形勢(shì)來(lái)缺點(diǎn)翻譯中的用詞用句,內(nèi)容結(jié)構(gòu)等等識(shí)別文體的類別對(duì)譯者相當(dāng)有用,這能夠幫助譯者關(guān)注特定文本的具體要求及功能一個(gè)優(yōu)秀的譯者要具備能夠識(shí)別法律文本特點(diǎn)的能力,如果在這一點(diǎn)上做不到,那么該文本是譯不出來(lái)的這不僅僅是詞匯,句法,結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,而是譯者能否傳達(dá)原來(lái)文本本質(zhì)的問(wèn)題譯文要因特定的目的語(yǔ)的群眾不同而有所變化例如,該法律文本是合同的形式,首先就應(yīng)該遵循合同的基本規(guī)范,一般有十一個(gè)部分組成,前提,序言、實(shí)施性條款、相關(guān)定義、對(duì)價(jià)、陳述和保證條款、適用法律、可分開(kāi)履行的條款、簽署前條款、當(dāng)事人簽章和附表然后在根據(jù)其用詞,用句,結(jié)構(gòu),策略,等來(lái)進(jìn)行翻譯法律譯者應(yīng)當(dāng)尊重法律文本的規(guī)范性和對(duì)立性,這就要求法律翻譯者必須刻苦鉆研法律語(yǔ)言和法律文本的用詞和用句的規(guī)范,篇章特點(diǎn)以及法律文本的總體功能和交際目的但是也不能純粹對(duì)原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,譯者要結(jié)合語(yǔ)言文化的特點(diǎn),充分發(fā)揮自己在語(yǔ)言文字方面的創(chuàng)造力,既尊重原文的法律規(guī)定和約束,又有一定的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。

    2法律英語(yǔ)的幾大主要特征以及體現(xiàn)英語(yǔ)是世界第一語(yǔ)言,無(wú)論是什么專業(yè)都有要求一定的英語(yǔ)水平,在當(dāng)代社會(huì),人們?cè)絹?lái)越知識(shí)化規(guī)范化國(guó)際化人們的日常生活離不開(kāi)法律,國(guó)際間的交往也離不開(kāi)法律,這是人類自身及國(guó)際關(guān)系的有力保障和要求當(dāng)然法律的翻譯也變得逐漸重要,尤其是在這個(gè)英語(yǔ)熱的世界,人們對(duì)法律英語(yǔ)的研究也逐漸深入法律英語(yǔ)的特征大致可以分為四類,一是法律語(yǔ)言本身的復(fù)雜性,二是法律語(yǔ)言用語(yǔ)的正式性,三是法律英語(yǔ)用詞遣句的準(zhǔn)確性,四是法律英語(yǔ)謀篇布局的程序性這些特征都分別從用詞,用句,結(jié)構(gòu)等方面體現(xiàn)出來(lái),在此章節(jié)主要分析法律英語(yǔ)準(zhǔn)確性這一特征2.1 法律英語(yǔ)本身語(yǔ)言的復(fù)發(fā)性及其體現(xiàn)法律英語(yǔ)的復(fù)雜性表現(xiàn)在詞語(yǔ)的多樣和句法的固定格式句式兩個(gè)方面法律英語(yǔ)所用的詞語(yǔ)大量吸收了德語(yǔ),拉丁語(yǔ),西班牙語(yǔ),法語(yǔ)等國(guó)家的法律詞匯如:nolo contendere,最后通牒等,其中還包括古英語(yǔ)如:aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等,其中想hereby這樣的來(lái)自古英語(yǔ)的詞使用頻率很高例如:I except as otherwise herein provided. China economic International Trade Arbitration Conmission(CIETAC is brief and hereinafter referred to as the Arbitration Commission, also named as the court of arbitration of China Chamber of International Commerce).由于句子的固定格式和句式,使得他不能想中文一樣的靈活,在表述上也要比一般的英文復(fù)雜的多。

    他有著固定的句式和句型,常見(jiàn)的有:“under the contest otherwise requires”這一型的句子最為常見(jiàn),舉個(gè)例子:In these regulations unless the context otherwise requires ‘exhibition of animal or birds’ means an exhibition of animal or birds to which the public are admitted on payment of a fee or –other money consideration.還有subject to , without prejudice to 等句型也是法律英語(yǔ)的固定句式,出現(xiàn)的頻率很高例如:1 Subject to this section , an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditionals as are prescribed by rules made under subsection(5).2 without prejudice the right of the attorney general every compliment or information shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witlessness examined by him or by counsel on his behaf.2.2法律英語(yǔ)的正式性 。

    點(diǎn)擊閱讀更多內(nèi)容
    最新文檔
    傳統(tǒng)文化道德不是高懸的明月而是腳下的星光.pptx
    世界無(wú)煙日關(guān)注青少年成長(zhǎng)健康無(wú)煙為成長(zhǎng)護(hù)航.pptx
    五四青年節(jié)詩(shī)詞贊歌五四青年自強(qiáng)不息.pptx
    XX學(xué)校班主任培訓(xùn)用心管理慧做班主任.pptx
    拒絕熬夜健康養(yǎng)生規(guī)律作息遠(yuǎn)離亞健康.pptx
    兒童成長(zhǎng)手冊(cè)時(shí)光里的童真印記.pptx
    幼兒園夏季傳染病預(yù)防指南預(yù)見(jiàn)夏天健康童行夏季傳染病預(yù)防科普.pptx
    高中生心理健康教育主題班會(huì)快樂(lè)學(xué)習(xí)高效學(xué)習(xí)正視壓力學(xué)會(huì)減壓.pptx
    員工職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)遵守職業(yè)道德提高職業(yè)修養(yǎng).pptx
    2025職業(yè)病防治法宣傳周健康守護(hù)職防同行.pptx
    XX幼兒園防災(zāi)減災(zāi)安全教育臨災(zāi)不亂安全童行學(xué)會(huì)保護(hù)自己.pptx
    在2025年縣教育工作大會(huì)暨高考備考工作推進(jìn)會(huì)上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年縣全面從嚴(yán)治黨和黨風(fēng)廉政會(huì)議上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年全市慶?!拔逡弧濒邉趧?dòng)模范表彰大會(huì)上的講話發(fā)言材料多篇.docx
    2025年稅務(wù)局青年代表在五四青年座談會(huì)上的發(fā)言材料3篇.docx
    在2025年市委全體會(huì)議上的主持講話發(fā)言材料.docx
    2025年黨風(fēng)廉政建設(shè)工作要點(diǎn)材料.docx
    在2025年全市青年干部慶祝五四青年節(jié)大會(huì)上的講話發(fā)言材料多篇.docx
    在入黨積極分子培訓(xùn)班上的講話發(fā)言材料.docx
    縣文旅局黨組書(shū)記在五一假期及夏季旅游安全生產(chǎn)工作部署會(huì)議上的講話發(fā)言材料.docx
    賣家[上傳人]:仙人指路
    資質(zhì):實(shí)名認(rèn)證